Poznámka 21
Pojem nús je u Prokla nutno v souladu se standardním západním územ překládat jako „intelekt“, neboť „rozum“ u něho stojí o jednu ontologickou rovinu níže (odpovídá rovině duše, která je teprve díky své časové povaze schopna diskursivního rozvažování). Adjektivum noeros musím proto překládat novotvarem „intelektivní“ (na rozdíl od noétos, „inteligibilní“, tj. intelektem uchopitelný), který má nicméně tu výhodu, že jde o „čistý“ pojem nezatížený žádnými neadekvátními konotacemi, a čtenář si jej tak může přesně definovat v novoplatónském smyslu. Alternativní překlad „duch“, který se objevoval ve starší německé literatuře, je nevhodný právě díky svým asociacím (zejména „duchové“ v plurálu by vyznívali dosti komicky).
Zpět na článek: Reflexe 34:Obhajoba alegorického výkladu u novoplatonika Prokla