Poznámka 3
Oba překlady anglického termínu „opinion“ zde budu užívat jako synonyma, přičemž výrazu „názory“ dám přednost obzvláště tam, kde je potřeba užít plurálu. V českém překladu Mezi minulostí a budoucností je termín překládán jako „názor“, zatímco v O revoluci je překládán jako „mínění“. Ve spise O revoluci překladatel využívá jemného rozdílu mezi těmito alternativami v češtině, tedy důraz na proces myšlení jednotlivce v pojmu „mínění“ a na ucelený prezentovatelný charakter názoru, když jde již o jeho veřejné vyjádření (viz str. 225).